作業 7 繪圖者:宋婉伶(40)
喜歡婉伶的版面設計,用了底片作為每個階段的底圖
我沒有偷改這份作業(因為找不到錯誤之處)
想不想猜猜這份作業在我心中的排名?
簡要而且美到沒話說的解說圖! 是我的評語
其實談到設計似乎我一點寫評語的資格也沒有!
學期結束前問了系上的一位設計老師: 您有沒有幫忙投花生的選票?
他答說: 沒有,因為我覺得每一個都很好!
這又是另一種看待學生作業的模式
第二回的展出我也有話要說,但是把它放到最後…..先看學生的作業
作業 8 繪圖者:游青霖(14)
青霖的作業裡我改了好幾個地方,主要是文字敘述的部分
但是不看文字的話, 版面設計得不錯!
用了電腦報表紙作為每個階段的底圖
作業 9 繪圖者:陳宥翔(02)
宥翔是位高中普通科畢業的學生,選擇我們系就讀是一個很大的挑戰
雖然沒有美工設計類的背景,但是圖畫得相當不錯
詳細之外有些部位還中英文對照
不過有一個英文字拼錯了! (我也幫他改了喔!)
您知道是哪一個字嗎?
另外在宥祥的圖中還標示了每個階段的染色體倍數 (N or 2N)
作業 10 繪圖者:張晏菱(08)
晏菱用了英文註解,簡要但是整個生命週期都涵蓋
發現沒了解剖構造詳圖, 透過他們的巧手好像作業就會變成畫!
很美!
評了幾張圖發現我的國文程度很差, 用語都用完了,只好一再重複
不知設計類老師對學生作品的評語怎麼下????
另外想到每次看小孩小學時候的成績單時—心裡都會想:
老師在下”學期評語” 時是不是也會跟我現在一樣頭大!
作業 11 繪圖者:吳珊珊(16)
珊珊給角苔上色上得相當好, 而且我一個圖一個字都沒有改喔!
注意幾個地方:
1.孢子著生在中柱目前為止只有在珊珊的圖中可以看到
2.在基足旁邊有一個構造叫做 involucre ,上課時我跟學生提及暫時先翻譯為 “總苞”,因為目前還找不到在角苔世界裡相關的正式中文翻譯
involucre—暫翻為總苞
這個名詞在上回我們寫 “糖炒栗子” 解剖的時候曾經出現過
作業 12 繪圖者:王翊婷(13)
翊婷的圖裡我改了一個小地方–把圖中的一個 “小” 字去掉了
圖中可以看到角苔孢子體慢慢成長的過程,是張很適合用來解說的解說圖
另外相信您也注意到一些同學繪製的圖中出現的一個構造 “假彈絲” (peseudoelater)
而到底真的彈絲(elater)又應該長甚麼樣呢 ?
就目前我的了解如下:
彈絲(elater):屬於單細胞,細胞壁具有螺紋加厚
假彈絲(peseudoelater):屬於多細胞的構造
這部分或許可以等我閱讀完相關資料之後再來寫一篇讀書報告
今日的展出暫時到此
標題中的角蘚與角苔名稱,有的時候會讓人困擾
這部分當我在寫講義的時候就已經碰到過
以前的日誌裡也曾經寫過喔!
前幾日月鈴老師也來函提出這個問題
我回函內容如下:
苔與蘚的名稱,在開始寫講義的時候就發現兩個名詞會混淆
所以只好以英文名或是學名為主 (中文名參考用)
其實我比較喜歡用 liverwort (苔), moss (蘚), hornwort (角苔)
偷偷告訴你:
因為”蘚” 字裡頭有一個 “羊” —-moss(蘚) 的配子體有莖、葉的分化,常有分枝。莖內多有中軸的分化,葉常有中肋。
兩個比較好聯想在一起,自己在講台上上課時也比較不會搞混
另外我們的學生說: 角蘚, 會讓人想到 ” 腳癬”
所以我喜歡用”角苔” (hornwort)
於是原本的蘚(liverwort)就必須隨著角苔一起叫做 苔(liverwort)
苔(moss) 也必須隨之更改為 蘚(moss)
—————————-
幾年前讀了苔蘚植物研究手冊(台灣大學實驗林區管理處)
裡頭提到一些名詞的混淆狀況
去年我把它貼在部落格的文章中
微觀世界–原葉體與苔(蘚)的孢蒴
https://blackwalnut.npust.edu.tw/?p=434&blogId=2
今日跟我的老公正文討論這個問題時,他聽了我跟月鈴老師說的悄悄話之後, 提了他的看法
若是苔蘚植物的構造差異如上所悄悄話所述
那麼 苔–蘚 植物 : 苔在前, 蘚在後
把 liverwort 稱為苔, moss 稱為蘚,就演化程度來說也算合理
不過我說:
在農委會出版的台灣苔類彩色圖鑑裡,是顛倒的喔!
所以我的用法僅供參考
上課時我都有跟學生交代苔蘚的紛紛擾擾這回事
您有興趣去電子書裡看看嗎?
http://subject.forest.gov.tw/species/mosses/mosses/index.htm
發現我們的政府已經開始陸續地提供多樣化的服務, 真好!
這是這回的目錄
其它 角苔生命週期解說圖展相關日誌
點選即可進入
發表迴響